
354ཕྱིར་བཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བ་སོགས་བཞུགས་སོ། །
45-6-42
༄༅། །ཕྱིར་བཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བ་སོགས་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཕྱིར་བཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བ་སོགས་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་འདྲེན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་ཏོག །འདུལ་བའི་འཁོར་ཚོགས་རིགས་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པདྨ་ཀཱ་ར་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་བཟློག །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན། །ཟབ་གཏེར་མངའ་བརྙེས་བཟང་པོ་གྲགས་པ་དང་། །མགོན་དེས་རྗེས་བཟུང་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་༝། ཀུན་སྤང་ཆེན་པོ་རི་པ་སངས་རྒྱས་དང་། །འདུལ་བ་འཛིན་པ་ནམ་མཁའ་མཆོག་བཟང་པོ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ། །གསོལ་༝། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །མཐུ་སྟོབས་མངའ་བདག་རིགས་འཛིན་བདུད་འཇོམས་རྗེ། །ཐུགས་སྲས་སྔགས་འཆང་དབང་པོའི་སྡེ་ཉིད་ལ། །གསོལ་༝། མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་འཁོར་ལོའི་མགོན། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་པར་ཡོངས་ཤར་བ། །རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་ངག་གི་དབང་པོ་ལ། །གསོལ་༝། རིགས་འཛིན་མཆོག་དེས་རྗེས་བཟུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །ཟབ་ཆོས་གདམས་པ་ཀུན་གྱི་མཛོད་འཛིན་པའི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་ཟུར་ཆེན་བླ་མ་རྗེར། །གསོལ་༝། ཚེ་རབས་དུ་མར་པདྨཱ་ཀཱ་ར་ཡིས། །རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་བཟང་པོའི་ལས་འཕྲོ་ཅན། །གང་ཤར་རང་སར་(༢ན)གྲོལ་བའི་རིགས་འཛིན་ལ། །གསོལ་༝། ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས་རྭ་ལུང་གང་བ་བཟང་པོའི་འདབས་སུ་མཛད་པའོ། །སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཆོས་ཀུན་ཀ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་། །ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲ་བ་གུར་བླ་བྲེ། །རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་གིས་ལེགས་
45-6-43
མཚན་པར། ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་རྡོ་རྗེས་ཡོངས་སུ་གཏམས། །ཕྱི་རོལ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མེ་དཔུང་འབར། །གུར་ཁང་ནང་དུ་གསེར་འཁོར་བཅུ་གསུམ་རྩིབས། །རྩིབས་ལོག་རྩ་རྩེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བར་ཟུག །དེ་ནང་བཅུ་གསུམ་རྩིབས་རྩེ་ཕྱིར་བསྟན་པ། །གཡས་འཁོར་རྩིབས་ལ་སྔགས་རྣམས་གྱེན་བསྒྲེང་བ། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་འབྲུག་སྟོང་ལྟ་བུར་ལྡིར། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་ལྟེ་བར་བྷྲུཾ་ཡིག་ལས། །གསེར་སྦྱངས་ལས་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་ཆེ། །ལྟེ་བར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཧཱུཾ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ། །ས་གནོན་མཉམ་གཞག་བདུད་འདུལ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །རིགས་འཛིན་བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ཡི། །ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པ། །རིག་པའི་རང་རྩལ་ངང་དུ་རོ་གཅིག་གྱུར། །

【现代汉语翻译】
354 ཕྱིར་བཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བ་སོགས་བཞུགས་སོ། ། (此为关于遣除违缘的炽燃法轮等)
45-6-42
༄༅། །ཕྱིར་བཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བ་སོགས་བཞུགས་སོ། ། (此为关于遣除违缘的炽燃法轮等)
༄༅། །ཕྱིར་བཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བ་སོགས་བཞུགས་སོ། ། (此为关于遣除违缘的炽燃法轮等) གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། (格热班玛悉地吽)
三界众生之殊胜引导，释迦之顶髻。
调伏之眷属，持明者，菩提心。
证得金刚身之莲花生，
祈请您遣除违缘与障碍。
如法之国王，天子穆赤赞布（Mu-khri btsan-po）。
证得甚深伏藏之桑波扎巴（bZang-po grags-pa）。
以及蒙受怙主摄受之成就自在幢。
祈请您。
大瑜伽士，日巴桑杰（Ri-pa sangs-rgyas）。
持律者，南喀秋桑波（Nam-mkha' mchog-bzang-po）。
成就自在之汤东嘉波（Thang-stong rgyal-po）。
祈请您。
大持明者，绛央嘉灿（'Jam-dbyangs rgyal-mtshan）。
具大神力之持明者，都炯仁波切（bDud-'joms rje）。
以及您的心子，持明自在王。
祈请您。
无余诸佛之总集，法轮之主。
随所应化，示现种种化身。
大持明者，阿旺波（Ngag-gi dbang-po）。
祈请您。
蒙受殊胜持明者摄受之心子。
执持一切甚深法诀之宝藏。
具足智悲力之祖千喇嘛仁波切（Zur-chen bla-ma rje）。
祈请您。
于无数世中，为莲花生大士所摄受。
具足贤善业缘者。
证悟一切显现皆于自性中解脱之持明者。
祈请您。
此乃法王旺波德（Chos-rgyal dbang-po'i sde）于拉隆岗瓦桑波（rwa lung gang ba bzang po）之侧所作。
སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། (自性清净)
诸法皆于原始清净，离戏论之状态中。
ཧཱུཾ་ (藏文：吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字化现种种金刚地基。
以及金刚墙、网、帐、幡。
顶端以金刚宝顶庄严。
微尘般之金刚遍满。
外围燃烧五色火焰。
帐篷内有十三辐之金轮。
辐条末端与中心相连成十字。
其内有十三辐条向外。
右旋辐条上竖立咒语。
咒语之音声如千龙雷鸣。
光芒四射，中心为 བྷྲུཾ་ (藏文：种字，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) 字。
由精炼黄金所成之大菩提塔。
中心为狮子座，莲花月轮垫上。
ཧཱུཾ་ (藏文：吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字化现释迦牟尼佛之身。
作触地印，等持印，降伏魔众之手印。
由持明者、菩萨、声闻缘觉眷属围绕。
三处以三字标示。
ཧཱུཾ་ (藏文：吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字放光，包含所依与能依。
无碍地 བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 本誓与智慧无二无别。
于觉性自力之状态中融为一体。

【English Translation】
354 The Blazing Wheel of Reversal and Others are Present.
45-6-42
༄༅། །The Blazing Wheel of Reversal and Others are Present.
༄༅། །The Blazing Wheel of Reversal and Others are Present. GURU PADMA SIDDHI HŪṂ
Supreme guide of beings in the three realms, crown jewel of Shakya.
Assembly of those who tame, vidyādharas, bodhicitta.
Padmasambhava who attained the vajra body,
I pray to you to avert obstacles and hindrances.
King of Dharma, divine son Mu-khri btsan-po.
Possessor of profound treasures, bZang-po grags-pa.
And Dngos-grub rgyal-mtshan, who was taken care of by the protector.
I pray to you.
Great renunciate, Ri-pa sangs-rgyas.
Holder of discipline, Nam-mkha' mchog-bzang-po.
Master of siddhis, Thang-stong rgyal-po.
I pray to you.
Great mantra holder, 'Jam-dbyangs rgyal-mtshan.
Lord of power and strength, vidyādhara bDud-'joms rje.
And your heart son, the master of mantra holders.
I pray to you.
Embodiment of all the buddhas, lord of the wheel.
Appearing in various forms of emanation to tame beings.
Great vidyādhara, Ngag-gi dbang-po.
I pray to you.
Heart son who was taken care of by that supreme vidyādhara.
Holder of the treasury of all the profound Dharma instructions.
Zur-chen bla-ma rje, who possesses wisdom, compassion, and power.
I pray to you.
In countless lifetimes, you have been cared for by Padmākara.
Possessor of good karma.
Vidyādhara who realizes that all appearances are liberated in their own nature.
I pray to you.
This was composed by Chos-rgyal dbang-po'i sde at the side of rwa lung gang ba bzang po.
svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ (Purified by nature).
All phenomena are in a state of primordial purity, free from elaboration.
From HŪṂ arises a variegated vajra ground.
And a vajra fence, net, tent, and canopy.
Adorned at the top with a vajra pinnacle.
Filled with vajras like fine dust.
Outside, a blazing fire of five colors burns.
Inside the tent is a golden wheel with thirteen spokes.
The ends of the spokes are connected to the center in a cross.
Inside that are thirteen spokes pointing outwards.
On the right-turning spokes are mantras erected upwards.
The sounds of the mantras roar like a thousand dragons.
Rays of light emanate, and in the center is the syllable BHRŪṂ.
A great stupa of enlightenment made of refined gold.
In the center is a lion throne, on top of a lotus and moon cushion.
From HŪṂ emanates the form of Śākyamuni Buddha.
With the earth-touching mudra, the mudra of equanimity, and the mudra of subduing the maras.
Surrounded by vidyādharas, bodhisattvas, śrāvakas, and pratyekabuddhas.
Marked with three syllables in the three places.
From HŪṂ rays of light emanate, including the support and the supported.
Unobstructed, VAJRA SAMĀJAḤ JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ The samaya and wisdom are inseparable.
Becoming one in the state of the self-power of awareness.

--------------------------------------------------------------------------------

མེ་ཏོག་དམ་པ་འཕྲེང་པ་དམ་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད། མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ། །ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད།རང་ཉིད་ཐུབ་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་སོགས། །ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་སྤྲོས་ནས། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཟ་མའི་སྐེག་རིགས་དང་། །ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་དར་སྲི་ཕོ་(༢བ)ཡི་སྲི། །མོ་སྲི་ན་སྲི་དུར་སྲི་སྒོས་སྲི་དགྲ །ཕུང་སྲི་རྒྱལ་སྲི་གདོན་སྲི་རྒན་གཞོན་སྲི། །ལོ་ཟླ་ཞག་དང་དུས་ཀྱི་སྲི་ངན་ཀུན། སོ་སོའི་གཟུགས་དང་བྱད་དབྱིབས་ཇི་བཞིན་པ། །ཕྱི་ནང་རྩིབས་བར་བསྒོམས་པའི་གཟུགས་བྱང་ལ། ཁུ་གཅིག་བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཡ་ཛཿ། རྐེད་ནས་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། །ཡན་ལག་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། །མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ །དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། །ཕྱི་ནང་རྩིབས་གཉིས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་བར། །གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་ཕྱི་མ་དུམ་བུར་གཏུབས། །སྔགས་འཕྲེང་ལས་འཕྲོས་མེ་ཡིས་གཞོབ་ཐུལ་བསྲེགས། །ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་ལྟ་བུར་བརླག་པར་གྱུར། །ཞེས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་དམིགས་
45-6-44
པའི་ཟབ་གནད་རིགས་འཛིན་ཡོལ་མོ་བ་ཆེན་པོའི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྟོན་གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་གྱི་གསུང་རྒྱུན་བཞིན། །ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ལྷ་ས་བ་ངག་དབང་དཀོན་ཅོག་གོ །རྒྱ་གར་སྐད་དུཿ ཙཀྲ་ནོ་བི་ཀ་ནཱ་མཿ བོད་སྐད་དུཿ འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ་བདུད་འདུལ་བའི་ཚེ༔ རིགས་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་རིགས་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་མང་ན་འདི་ལ་ཐབས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད་ཀྱི་འདི་ལོང་ཞིག༔ ཆོངས་ཤིག༔ ལྷོགས་ཤིག༔ ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག༔ སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་བགེགས་ཐམས་(༣ན)ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ༔ བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཉམ་ང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔ སྔགས་ནི་འདིའོ་ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཙཀྲཿ ཧ་ན་ཧ་ན་ཙཀྲ༔ བྷུ་རུ་བྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ བྷྲ་མར་བྷྲ་མར་ཙཀྲ༔ བྷ་དུ་མ་ནི་ཙཀྲ༔ ཛ་ལ་ཛ་ལ་ཙཀྲ༔ སམྦྷ་ཝེ་ག་ན་ན་ཡ་ས་ར་ཙཀྲཿ སཱ་ལ་ཡ་སཱ་ལ་ཡ་ཙཀྲ༔ ནཱ་ག་ཤ་ཡ་ནཱ་ག་ཤ་ཡ་ཙཀྲ༔ བཾ་བཾ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ༔ས་མཱནྟ་ག་ར་ཙཀྲ༔ ཏིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ རང་ཤློ་ཀ་ལ་གཅིག་པོ་འདི་གསར་བསྒྲིགས། ཉིད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་སྐུར་གྱུར་ཕྱག་མཐིལ་ན། །ཉི་ཟླ་

【现代汉语翻译】
以'鲜花圣洁花环'等两颂供养，以'具殊胜名号，无垢月亮之面容'等一颂赞颂。从自身显现为能仁的胸口，手持金刚大力士等，派遣使者，以铁钩、绳索、铁链和铃铛遍布三千世界，驱散年月时节的星宿灾难，以及大祟、小祟、达祟、男祟、女祟、病祟、墓祟、私祟、敌祟、凶祟、国祟、鬼祟、老祟、少祟，年月时节的一切恶祟，都如其各自的形象和形状，观想于内外轮辐之间的本尊身上。
以'库'字（藏文：ཀུ，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：库）束缚，金刚钩（藏文：བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अङ्कुश य जः，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa ya jaḥ，汉语字面意思：金刚钩呀 匝）！从腰部捆绑，金刚索（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्र पाश हूँ，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚索 吽）！束缚肢体，金刚锁（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：金刚锁 邦）！使其陶醉，金刚铃（藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe hoḥ，汉语字面意思：金刚铃 吼）！无别融入，阿贝夏亚阿（藏文：ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ，梵文天城体：अ वेशय अ，梵文罗马拟音：a veśaya a，汉语字面意思：进入啊）！'
内外轮辐之间猛烈旋转，将作害的邪魔外魔斩成碎片，咒语之火焚烧殆尽，化为灰尘般的微粒。这是火轮的甚深要诀，乃是持明者约摩瓦大师的口诀， குரு 策丹的传承。由扎霍尔的班智达所写，书写者是拉萨人阿旺衮却。
梵语：Cakranobhika Nama。藏语：名为火轮之修法。顶礼一切佛陀和菩萨。如是我闻，一时，薄伽梵（Bhagavan）(世尊)安住于金刚座（Vajrasana）(菩提迦耶)，降伏魔众之时，持明者和菩萨们请示道：薄伽梵，我们这些修持持明者之法的人，常常会遇到许多障碍和魔障，对此有何对治之法？
薄伽梵开示道：有名为火轮的咒语和修法，你们应当听闻、受持、忆念和牢记。仅仅念诵此咒，就能战胜一切魔障，战胜一切魔障，并获得无畏。咒语如下：嗡 嘟噜 嘟噜 扎卡拉 哈纳 哈纳 扎卡拉 布噜 布噜 扎卡拉 勃拉玛 勃拉玛 扎卡拉 巴度玛尼 扎卡拉 匝拉 匝拉 扎卡拉 桑巴威 嘎纳纳亚 萨拉 扎卡拉 萨拉亚 萨拉亚 扎卡拉 纳嘎夏亚 纳嘎夏亚 扎卡拉 邦 邦 扎卡拉 吽 吽 啪 啪 萨曼达嘎拉 扎卡拉 迪普达 扎卡拉 吽 啪！
此颂为新编：您是化身释迦牟尼佛，掌心有日月。

【English Translation】
Offering with 'Flowers, sacred garlands,' etc., two shlokas. Praising with 'Possessing supreme names, stainless moon-like face,' etc., one shloka. From the heart of oneself, clear as the Thubpa (Buddha), dispatching messengers such as Vajrapani (hand holding vajra) the mighty one, with iron hooks, ropes, iron chains, and bells, spreading throughout the three thousand worlds, dispelling the astrological calamities of years, months, days, and times, as well as the great evil spirits, small evil spirits, dar evil spirits, male evil spirits, female evil spirits, sickness evil spirits, cemetery evil spirits, personal evil spirits, enemy evil spirits, destructive evil spirits, national evil spirits, demonic evil spirits, old evil spirits, young evil spirits, all the evil spirits of years, months, days, and times, each according to their respective forms and shapes, contemplate them on the deity in the inner and outer spokes.
Bind with 'Ku' (Tibetan: ཀུ, Sanskrit Devanagari: कु, Sanskrit Romanization: ku, Literal meaning: Ku), Vajra Hook (Tibetan: བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र अङ्कुश य जः, Sanskrit Romanization: vajra aṅkuśa ya jaḥ, Literal meaning: Vajra Hook Ya Jah)! Bind from the waist, Vajra Rope (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: वज्र पाश हूँ, Sanskrit Romanization: vajra pāśa hūṃ, Literal meaning: Vajra Rope Hum)! Bind the limbs, Vajra Chain (Tibetan: བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ, Sanskrit Devanagari: वज्र स्फोट बं, Sanskrit Romanization: vajra sphoṭa baṃ, Literal meaning: Vajra Chain Bam)! Make them intoxicated, Vajra Bell (Tibetan: བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र घण्टे होः, Sanskrit Romanization: vajra ghaṇṭe hoḥ, Literal meaning: Vajra Bell Hoh)! Inseparably merge, Abeshaya A (Tibetan: ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ, Sanskrit Devanagari: अ वेशय अ, Sanskrit Romanization: a veśaya a, Literal meaning: Enter Ah)!'
Between the inner and outer spokes, fiercely rotating, cut the harmful demons and obstacles into pieces, burn them completely with the fire of mantra, reducing them to dust-like particles. This is the profound essence of the burning wheel, the oral instruction of the great Vidyadhara Yolmowa, the lineage of Guru Tseten. Written by the pandit of Zahor, the scribe is Ngawang Konchok from Lhasa.
Sanskrit: Cakranobhika Nama. Tibetan: The Sadhana Called the Burning Wheel. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas. Thus I have heard, at one time, the Bhagavan (Blessed One) was dwelling on the Vajrasana (Diamond Throne) (Bodh Gaya), at the time of subduing the Maras (demons), the Vidyadharas (knowledge holders) and Bodhisattvas asked: Bhagavan, we who practice the Vidyadhara path often encounter many obstacles and demonic hindrances, what is the method to counteract this?
The Bhagavan replied: There is a mantra and sadhana called the Burning Wheel, you should listen, uphold, remember, and keep it in mind. By merely reciting this mantra, one will overcome all demonic hindrances, overcome all demonic hindrances, and become fearless. The mantra is as follows: Om Dhuru Dhuru Chakra Hana Hana Chakra Bhuru Bhuru Chakra Bhramara Bhramara Chakra Badumani Chakra Jala Jala Chakra Sambhave Gananaya Sara Chakra Salaya Salaya Chakra Naga Shaya Naga Shaya Chakra Bam Bam Chakra Hum Hum Phat Phat Samanta Gara Chakra Tipta Chakra Hum Phat!
This verse is newly composed: You are the embodiment of Shakyamuni Buddha, with the sun and moon in your palms.

--------------------------------------------------------------------------------

གསལ་བའི་བར་དུ་སྐེག་ངན་དང་། །སྲི་སོགས་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་མ་ལུས་པ། །ཕྱེ་མར་བཏགས་ནས་རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་གྱུར། །ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་༝། ཆོས་ཀྱི་༝། དགེ་འདུན་༝། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་༝། མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་༝། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་རྣམ་པར་དག་པའི་༝། རིགས་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་༝། ཆོས་ཉིད་
45-6-45
ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ནད་གདོན་བར་གཅོད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པར་ལོ་སྐེག་ཟླ་སྐེག་ཞག་སྐེག་ཟ་མའི་སྐེག༔ ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་དར་སྲི་དུར་སྲི་ནད་སྲི་གོད་སྲི་ཕུང་སྲི་སོགས་ཐམས་ཅད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ་བཟློག་བཟློག་བྷྱོ་བྷྱོཿ སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲི་ཅན་དྲག་པོ་སྔངས་ཞིང་ཤི་ཁ་བྱེ་བ་སྲི་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་རིགས་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡིད་རང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་རྒྱང་ཡོན་ལུང་ནས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ། རིགས་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ལ་གནང་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ།





【现代汉语翻译】
愿所有在光明中作祟的邪恶、邪魔等有害之物和障碍，都被磨成粉末，消失得无影无踪。
皈依至尊根本及传承上师的加持，以及圆满上师的真实语；佛陀的（བུདྡྷ，Buddha，佛）；正法的（དྷརྨ，Dharma，法）；僧伽的（སངྒྷ，Saṃgha，僧）；金刚持上师的；无与伦比的释迦王（释迦牟尼佛）的诸佛众的；清净的密咒、明咒和陀罗尼咒的；持明咒者我（བདག，ātman，我）；法性
本体自始清净，然因果不虚之谛实，凭借大谛实力与功能，祈愿所有损害我等师徒眷属的疾病、邪魔、障碍及一切违缘；特别是流年不利、月份不利、日期不利、罗睺星不利；大邪祟、小邪祟、兴盛邪祟、坟墓邪祟、疾病邪祟、灾祸邪祟、衰败邪祟等一切，于怨敌魔障之上，玛惹雅（མཱ་ར་ཡ་，māraya，摧毁）遣除遣除， 吽吽（བྷྱོ་བྷྱོཿ，bhyo bhyoḥ，忿怒）。仅诵此咒，厉鬼亦惊恐万分，濒临死亡，从而解脱邪祟。
如是宣说后，所有持明者和菩萨众皆心生欢喜，对薄伽梵（世尊）之言深表赞叹。此乃化身善知识扎巴（བཟང་པོ་གྲགས་པ，bzang po grags pa）从江永隆（རྒྱང་ཡོན་ལུང་，rgyang yon lung）取出之伏藏，并赐予持明者郭登（རྒོད་ལྡེམ，rgod ldem）。吉祥！

【English Translation】
May all evil omens and all harmful spirits and obstacles that cause harm in the light be ground into powder and disappear without a trace.
Homage to the truth of the words of the venerable root and lineage gurus, and the glorious and holy lamas; of the Buddha (བུདྡྷ，Buddha，Buddha); of the Dharma (དྷརྨ，Dharma，Dharma); of the Sangha (སངྒྷ，Saṃgha，Sangha); of the Vajradhara gurus; of the assembly of deities of the incomparable Shakya King (Shakyamuni Buddha); of the pure secret mantras, vidya mantras, and dharani mantras; of the vidyadhara mantra holders, myself (བདག，ātman，self); the nature of reality,
Whose essence is pure from the beginning, and by the truth that cause and effect are not deceiving, relying on the power and strength of the great truth, may all diseases, evil spirits, obstacles, and unfavorable circumstances that harm us, the teachers, disciples, and retinue, be averted; especially the bad omens of the year, month, day, and Rahu; all great, small, flourishing, tomb, disease, disaster, and ruinous evil spirits, etc., upon the enemies and obstructing forces, Māraya (མཱ་ར་ཡ་，māraya，destroy) repel, repel, Bhyo Bhyoḥ (བྷྱོ་བྷྱོཿ，bhyo bhyoḥ，wrathful). By merely reciting this mantra, even fierce evil spirits will be terrified and, on the verge of death, be liberated from evil spirits.
Having spoken thus, all the vidyadharas and bodhisattvas rejoiced and praised the words of the Bhagavan (Blessed One). This was discovered as a treasure from Gyangyon Lung (རྒྱང་ཡོན་ལུང་，rgyang yon lung) by the emanation Zangpo Drakpa (བཟང་པོ་གྲགས་པ，bzang po grags pa), and given to the vidyadhara Godem (རྒོད་ལྡེམ，rgod ldem). May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

